淘客熙熙

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
        • 家园 九霄兄对诗歌还是这么执着啊

          俺觉得北岛译诗最好可能是先入为主吧,呵呵,

          不才胡乱说两句哈。

          诗歌创作是文学创作里最难的,受的限制比别的文学体裁多, 要求也高,译诗则更难,既要尊重原作,不能破坏原诗的意境,又要采用诗歌的语言,这就对译诗的人要求很高了 - 既要是稔熟外语, 又要有很高的诗歌创作或者欣赏水平, 同时还要把握适当加工创作和逐字翻译的分寸,所以翻译诗歌是个挑战。

          我个人为什么觉得北岛的最好呢?在意境构造上,北岛译诗浑然天成, 物我结合的天衣无缝, 比如“把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。”, 不夸张不雕饰,用最平实的语言构筑非常美好的景象,非常动人。 此外北岛译诗文字上凝练,分节和停顿有节奏和韵律,押韵转韵很自然。

          九霄兄的翻译,是个很好的尝试,很不错,但是我觉得有几处可以商榷一哈如下:

          主啊:是时候了。盛夏已经结束。--我觉得原诗还是在说盛夏的BIG,而不是说结束,此译破坏意境

          把你的阴影投注于日晷,

          在原野上散放秋风。--感觉不好

          令最后的果实饱满,

          再给两天南方的天气,

          促使它们成熟,

          把最后的甘甜酿入浓酒。--OK

          谁此刻没有房屋,将不再建造,

          谁此刻孤独,将就此孤独,

          将就此醒着,阅读,写长长的信,

          不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。--意境很散乱,文字上也够精炼和有诗意。

          • 家园 那几点我在主贴都提到了.

            再讲两句首行.

            拙译是比较险的,但是我是经过慎重考虑的.目的是为了体现首行在意念上的流畅和递进. 这样一来,首行三顿之间分别是两个字,四个字,和六个字,整行讲的都是关于时间的问题.

            冯至的更准确是因为有个"曾经". 北岛的"盛极一时"我之所以没有选取,一则是我想在首行最后一个字取仄声,二则我觉得意思有点偏离了,盛极一时的盛有点"流行"的感觉, 这两个理由可能比较个人一些.

            在原野上散放秋风还行吧.我说过了"让风吹过牧场"不到位,原作的意思丢失了一部分,让你觉得好大概你觉得这个句子看着比较熟悉罢了.

            最后一大句我和冯至和北岛结构是很类似的,也很符合原作, 拙译也就是换了一点衬字,我不知道你说"意境散乱"是褒还是贬, 总之这是很符合原作的.

            北岛译的自然还可以,但并不比冯至的更好, 何况他其实基本上是照搬冯至的. 当然,拙译也是基于冯译.

    • 家园 【原创】班门弄斧 - 在下不才,试译如下

      秋日

      盛夏宜将逝

      阴影落日环

      原野秋风送

      天降果实满

      南风吹再日

      催将果实全

      酿其玉浆甜

      不需建广宇

      孤者行久远

      彻夜复长信

      来回踱林间

      无眠落叶旋

      ----------------------------

      有几句不太押韵,对仗也不工整。见笑于方家了。

      德语原文实在太难理解了。

      唉,西文翻译成古体汉诗太难了,以后不干了。

    • 家园 好!
    • 家园 好诗!好译文!

      鄙人文盲,却与此贴得宝两枚,实在受之有愧呀,但我以无知者的勇气证明了此宝贴不但是诗人们的,同样是广大粗人的

    • 家园 我试译一下

      主啊,时令已至,盛夏已是往事。

      让你的身影投射于日晷,

      让那秋风在原野上奔驰。

      让最后的果实饱满,

      再赐两天南方的天气,

      催促它们成熟,

      给浓酒里酿入它们的甘蜜。

      此时没有房屋,将不再起屋。

      此际伶仃孤独,将一直孤独,

      将就此不眠,读书,写下长长的信,

      在落叶飘飞的林荫道上,徘徊,踯躅。

    • 家园 译得真好!

      里尔克的《图像集》,里面的“预感”“孤独”“夜间的人们”,还有他的《祈祷书》里的以及《新诗集》里的诗,我都喜欢。相较于《杜伊诺哀歌》与《致俄尔普斯十四行》,我更喜欢这些前期的作品。我不懂外语,只能看译文。我认为环佩兄将这首《秋日》译得很有节奏与张力,有些句子译得更是高妙,比如:谁此刻孤独,将就此孤独,这一句,冯至译文为:谁这时孤独,就永远孤独,绿原的译文是:现在还孤单的人,将长久孤单下去,三者相比较,我认为还是环佩兄的“就此孤独”更有余味,得不言之言之妙。就此,开始出发,言未尽,意亦未尽。而永远和长久,窃以为言尽意亦已用尽矣。

      环佩兄能不能多译几首里尔克的诗?象那首《豹》,我认为绿原的译文高过冯至的译文,您有何意见?能不能您也译上一回?

      另外,杨武能对里尔克的诗译得也非常之好,杨译的《海之歌》我是当作唐宋诗一样来背诵的。博尔赫斯提到一位阿根廷《奥德赛》的翻译者,说他将荷马的音乐引进西语之中。好的翻译家都是将外语的音乐引进本国语之中。

      我曾经认为,汉语翻译里尔克,要数绿原是最好的。可能原因是,我最早读到的里尔克的诗就是绿原所译的。那是在一本叫《邻笛集》的小册子里,时间为1986年。不过,奇怪的是,我在2000年买的《里尔克诗选》,同样是绿原的译文,里面那些在《邻笛集》里的诗,却面目全非,同样的诗,同一译者之文,诗选里的读起来感觉相当紊乱。我有时疑心诗选里的诗是不是初译稿。

      另外,请教一个问题,也是我一直未曾解惑的。译者有没有适合自己的作家这一问题?比如,裘小龙,我认为他译艾略特,很好。但译叶芝,却不行。不是说他译叶芝就译得不准确,而是相比较其他译者对叶芝的译文,裘小龙的译文就显得干涩,语句中少了点魂气。

      拉拉杂杂乱说一通,实在是因为太过于喜欢里尔克,又在这里看到环佩兄的美妙译文。

      最后,献花!

      • 家园 米兔。上花。
      • 家园 好,你等着啊!

        好,你等着啊!《豹》碰巧俺也译了,当然也是站在前人的肩膀上。稍候加几段说明就放上来。

        另外,请教一个问题,也是我一直未曾解惑的。译者有没有适合自己的作家这一问题?比如,裘小龙,我认为他译艾略特,很好。但译叶芝,却不行。不是说他译叶芝就译得不准确,而是相比较其他译者对叶芝的译文,裘小龙的译文就显得干涩,语句中少了点魂气。

        这个问题俺回答不了。俺也是刚刚接触一点翻译的问题。

        • 家园 静等

          如果还有其他里尔克诗的译文,还望陆续贴出。多长时间没读诗了,只有里尔克能唤醒一些过去的激情。

          偏下题,我觉得你的译文风格有点类似翻译卜亨克曼的《鱼儿在冬季》那位译者,很克制,内敛。白话文在翻译上重视现代口语的放,却放弃了古典语的收。这不能不说是个遗憾。我记得过去台湾诗歌界有过新诗歌对古汉语在借鉴和使用的取舍上的争论,似乎是支持对古汉语的保留略占上风。台湾诗歌保存了很多古汉语,所以我觉得台湾汉语诗歌比大陆汉语诗歌更具节奏和音乐感。

          我一直认为诗歌是不能完全抛弃节奏和音乐感的,至少不能两样一起抛弃。

    • 家园 【我也捣个乱】用了William Gass的译本

      作者似乎有强烈的宗教情感。

      所以从揣摩其感受到的自然神这个角度来翻译的。

      Lord, it is time. The summer was too long.

      我主,到时候了。这个夏天真够长的。

      Lay your shadow on the sundials now,

      请投你的日影于时晷,

      and through the meadow let the winds throng.

      让青草显耀你在风中的能力。

      Ask the last fruits to ripen on the vine;

      请吩咐枝头最后的果实成熟;

      give them further two more summer days

      就让夏天再多两天吧,

      to bring about perfection and to raise

      the final sweetness in the heavy wine.

      好让浓酒的香甜恰到好处。

      Whoever has no house now will establish none,

      无家可归者现在不必操心房屋,

      whoever lives alone now will live on long alone,

      孤独的人将可自得其乐,

      will waken, read, and write long letters,

      睡觉,读书,写长长的信,

      wander up and down the barren paths

      在公园的林荫道上漫步,

      the parks expose when the leaves are blown.

      看落叶纷飞。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河