淘客熙熙

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页
      • 家园 汉英都还算是冗余信息比较少的。

        像德语的性,数,格,十分复杂,几乎都是冗余信息,其他欧洲语言也一样。其实英语是在结构和汉语最接近的语言了。

        汉英都算是发展程度比较高的语言。

        • 家园 如果要较真的话,并非如此

          性,数,格不但在很多时候可以排除歧义,增加精确,而且有时也可以略去一些词。

          简单的例子。汉语要说,我爱你。放在有动词主语变化的语言里头,说“爱你”就好了,“爱”用主语是我的那个变格。

          • 家园 要再较一较真呢?

            性,数,格不但在很多时候可以排除歧义,增加精确,而且有时也可以略去一些词

            这个我也知道。但是真要较真的话,应该统计一下,这个在“很多时候可以排除歧义,增加精确”所带来的一点便利,是否可以抵消甚至胜过性数格所带来的不便之处?“很多时候”占百分之几?不然的时候又占百分之几?这样才算是较真吧?

            如果发达的性数格是一种有利特征,为什么源自古德语的英语在发展壮大的过程中逐渐剥离和简化了这一特征?有为什么现代德语的性数格规则已经比古日耳曼语简化了?

    • 家园 【讨论】汉语是2维的,因而具有“稠密性”

      汉语是象形文字,2维的,因而具有“稠密性”。英语是1维的。

    • 家园 英语可以言简意骇地表达而汉语没有对应的例子多的是

      很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。

      Do you think so? I know so. Must it be? It must be.这样的对话,中文要言简意亥地信达雅,还真不容易。

      Have a good time是又一个常用英语短句,汉语很难找到简短的对应。It won't do. This is no go. It doesn't work. It matters. It helps. It figures. All right, then. 很多短句要一下子言简意骇地翻译,还不容易,经常要看上下文。还有那个有名的well,一个well和三个well连到一起用, well, ...或者well, well, well,语气和用意就很不一样。

      涉及到职场、商务和技术上,英语有确切且简明表达而汉语没有的例子就更多了。

      汉语可以丰俭由人,英语也一样。觉得汉语能而英语不能,通常不是因为英语不能,而是对两者的掌握上的差异。

      通宝推:易水,波波粥,
      • 家园 生硬不生硬的问题,其实不适个问题

        写作“外面有鸟”,读作“(向外看)嘿!有鸟唉!”

      • 家园 君以为是?

        Do you think so? I know so. Must it be? It must be!

        君以为是? 窃以为是。确须如此?其必如此!

        ---------------

        晨枫兄的意见十分赞同,语言各有幽微,实在无须扬此薄彼。只手痒试翻一下

        另,用过几种编程语言,C,C++,BASIC,FOXPRO,汇编,互相之间差异是十分明显的。不承认差别不对,但因为差别而贬抑哪种语言实在太没有必要,真的是各有所长,关键是用的人而不是语言本身

      • 家园 那你怎么解释联合国宪章中文译本最薄?
      • 家园 口语,特别是俚语,还折腾什么信达雅就有点矫情了……

        我随便列几个,别说翻成英文了,晨大试试翻成简单的普通话吧:局气,碰瓷儿,二把刀,硌涩,挤兑,没流儿,走嘴,消停,喝儿喽,打连连。

        信达雅还是要看上下文的,单拿出来就跟ambitious一样,你翻成雄心还是翻成野心其实都不合适,人家是中性的……但是搁到语境里,一般还是总有一款适合您。

        通宝推:瀚海黄沙,
      • 家园 如果说某种语言在表达上不精确不丰富的,问题在于用哪个语言

        如果说某种语言在表达上不精确不丰富的,问题在于用哪个语言的人群身上,而不是特种语言上。如果用该种语言的人群,在精确性上,专业性上,或某个领域的丰富性上有那个要求和追求,当然就会相应的就会发展起来该丰富性和精确性,除非那个人群采用替代语言而忽略该领域或方向的发展。

        拿医学用拉丁语,计算机语言为代表,英文医生在医学和药学领域,现在还在拿拉丁语表述吧。计算机语言之前的英文一统天下,体现的是美国在IT产业的一统天下的地位,但是随着中国计算机工程师的增加实践和创新,未来是不是还是英文永远一统天下,那还是未定的。

        那法律语言来说,就更有趣的。英美法的强势,导致全世界法律用语在一定程度上收到英美法合同用语的影响,但是本土化的特别是大陆法系的国家,不得不在英文的框架下,构建自己的英文法律概念和叙述方法。

        所以,中文到底有多丰富,有多精确,有多信达雅的表述意思,这跟使用这个语言的人群是息息相关的。如果我们这群人是思想的懒惰者,懒惰的不去精确描述,准确表述,以及优雅的表达,或者当那个半中半英的洋泾浜,那我们的语言就是含糊的,缺乏表现力的,缺乏丰富性的。

        至少,中文在古老的以前,在我们先辈哪里,曾经达到那样的丰富、诗意和那个时代的准确性,有李白,有天工开物,有九章算术,有圆周率。如果中文她在近代落后了,糊涂了,啰嗦了,匮乏了,那是我们这些后人的懒惰愚蠢和匮乏。不要再归咎中文自身了。

        通宝推:桥上,
      • 家园 给你翻译下,看行不行

        small talk 简短对话

        sounds like a bird out there 外面好像有只鸟叫

        Do you think so? I know so. Must it be? It must be. 真那么想?真的。一定?一定!

        Have a good time 玩得开心。

        It doesn't work. 无效 或者 坏了

        All right, then. 好的 或者 够了

        It matters. 有关的 或者 ta介意的

        It won't do. This is no go. It helps. It figures. 这几个暂时翻译不出来。

        well, well, well 好,好,好 或者 嗯,嗯,嗯 或者 呵,呵,呵 或者 嘤嘤嘤

        最后那句同意:

        汉语可以丰俭由人,英语也一样。觉得汉语能而英语不能,通常不是因为英语不能,而是对两者的掌握上的差异。

      • 家园 现代汉语本来就是古代汉语口语拉丁化了的

        不论是在文法还是词汇上,所以现代汉语的信息密度和准确性和英文其实差不多,另外信息密度和准确性本来就是互斥的。你举的例子下面很多人说了,是你对翻译的不了解而已。而汉语在专业方面表述上差一些也是科技外语这些人水平不够。另外有一部分本来就是语境不同造成的lost in translation,这个与语言本身关系不大,比如研究研究(烟酒烟酒)这个你翻成英语也没法信达雅。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河