主题:【原创】大衙门中的小人物 (1):翻译难当 之奔小康 -- 风雨声
老李是我的前同事,在衙门中已经干了二十来年。细致、认真、负责的老李有时候有点执拗。
老李曾经说起过八十年代初的一段小事。某年小平同志一次谈话之后,中央在未来规划中把“奔小康”做为明确的目标,一时间在大会小会上大官小官们都反反复复挂在嘴上言必称“奔小康”,一则要跟中央看齐,二则要与时俱进。遇到会见外宾,翻译们各显神通或支吾而过或勉强达意。某日副总理方毅同志要见外宾,老李出任翻译。这可让老李有点抓耳挠腮,这回可是大领导,而且领导肯定要讲“奔小康”,这用英语应该咋说呢?老李未雨绸缪,头天晚上找到了所有的英语词典,百科全书和翻译教材,灯下苦思冥想一夜。在月下柳梢万赖俱寂老婆孩子都已经酣睡之时,老李突然拍案而起,发现了“better off”这个词。真是“众里寻她千百度,那人正在灯火阑珊处”,“奔小康”不就是"We are on the road of becoming better off"吗!老李面带甜美的笑容进入了的梦乡,尽管没有睡几个小时,第二天老李起个大早,喜滋滋地上班来了。
来访客人和方毅宾主落座后,老李高高兴兴、信心十足地坐在两个大人物之间开始翻译。方毅是八十年代中央领导群体中头脑非常活跃有远见的一位领导人,主管教育科学文化卫生,主导过一系列对后世有深远影响力的政策,包括开放学者出国留学,着手建立知识产权保护等等。方毅一般会谈都不照着手下准备的谈话要点说,而是走哪说哪,谈得很尽兴,洋洋洒洒眼见一个小时的会谈就快完了,就是不见方毅说“奔小康”,老李心里开始着急了,那可是准备了一个晚上的成果。就在方毅停下来仿佛准备结束会谈时,老李的血往脑袋上一涌,脱口就出:还没讲“奔小康”呢?
方毅一楞:什么奔小康?
老李:就是中央的三步走的战略啊。
方毅一笑,最近说得太多了,今天不说讲这个了。再谈最后一点,我们面对困难的决心,我这个人是不怕鬼,不信邪的.....
老李半个嘴巴悬在空中,过了好几秒钟才合上。
我问老李不怕鬼,不信邪后来是怎么译的,老李说那个时候那里还能顾得上“信雅达”, 掐头去尾就变成了“I am not afraid of ghost.” 至於能不能听懂,就不是老李的问题,而是老外自己的事情了。
(最近看到国台办关于台湾问题的申明中又使用不怕鬼,不信邪,想起这段翻译的旧事。)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
小方是我的副处长,待人接物深文周纳,天资聪敏且勤奋好学。原本在南方教书,后来在北外联合国同传译训班专业训练很长时间,是机关里是功底很扎实的一个人才。
他个子不高,却有一种很强的自信和幽默感。经常在办公室里给我们模仿许国璋带口音上课的神态,维妙维肖。小方对於党国方针政策的标准翻译如数家珍,什么几个坚持、几项原则、一讲、二讲、三讲、真抓、实干、搞好、面向什么、背靠什么、依托什么等等颠三倒四的官话了然于胸,不在话下。
1994年联合国某一著名组织的主任鲍格胥来访,江主席要接见,本处负责接待安排。对我等卑官小吏来说,那一年的重头戏是把江主席接见这事情给折腾好了就算年终总结一件重大成就。经过八九后几年的整顿,江主席九三年起要打破国际封锁,开始在国际上频频露面和西方开始恢复交往,对内对外都是大事。如此重要的活动,处里所有人马全力投入,养兵千日用在一时,小方担纲做了翻译。
会见在紫光阁进行,江主席和鲍格胥谈兴很高,小方翻得很好。看着头高兴,部长司长和处长们自然个个都春风满面。就在此时,主席兴之所至谈到了风景如画的江南,说我的老家扬州,在雍正乾隆年间有一个著名的诗人叫郑板桥,他创作十首《道情》,在南方风靡一时,茶肆酒楼,贩夫走卒,老少咸宜,其中一首,至今记忆犹新,江主席在桌前浅盏低呤:
“老书生,白屋中,说黄虞,道古风,许多后辈高科中。门前仆从雄如虎,陌上旌旗去似龙,一朝势落成春梦。倒不如蓬门僻巷,教几个小小蒙童”。
小方眉头紧琐,不经意向众人张望了一眼,那一刻眼神中掠过一丝绝望和无助:道情?
部长们是不关心技术细节的,处长和小萝卜头们在那几十秒钟的时间里心中翻江倒海,屏住了呼吸。小方哪里能记得住这首调子,主席明显不高兴翻译的内容,说完后自己用英语补充了几句。
会见结束后,江主席特意留下了一会,看着小方说,年青人哪,你们不仅要学英语,还要学一些中文啊,道情是中国的民间说唱艺术中的一种,在扬州一带尤其流行.....
小方后来说,听到“道情”一词时头脑轰的一声,连“道情”是什么都不知道,就只能照猫画虎翻成“DAO QING”,更不要说记录下整首词。此后机关里每临大事,翻译除了背诵政策报告的专有名词以外,还有唐诗、宋词、元曲和道情的嘟囔声:“老渔翁,一钓竿,靠山崖,傍水湾;扁舟来往无牵绊。沙鸥点点轻波远,荻港萧萧白昼寒,高歌一曲斜阳晚。一霎时波摇金影,蓦抬头月上东山。” “an old fisherman...."
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
现在国台办的译法是:We are not afraid of ghost, nor any brutal forces.
要我翻译就是 Nothing could change our determination to do...
偶尔来两三次还行,总这么搞得去就不对了.
不要成太监哦
似乎不是只会死记硬背。也算不容易了。风兄下次聊聊领导们的外文水平如何?
1997年访问美国其间接见使馆内部人员,半个多小时全用英语在演讲。主席对诗词嗜好,每见到翻译张口结舌之际,主席在一旁窃笑,然后主动解围。
记得第一次看英文版红楼梦,感觉是忍无可忍。
有一本老外写的讲东方哲学的书,那些佛经中的句子,翻成中文后找原文差点没把我折腾死。
的背面。
仿照“老书生,白屋中,说黄虞,道古风,许多后辈高科中。门前仆从雄如虎,陌上旌旗去似龙,一朝势落成春梦。倒不如蓬门僻巷,教几个小小蒙童”。
AN OLD GUY,
LIVE IN WHITE,
MURMURING IRAQ,
MURMURING HU-SEIN~
TONS OF MILITARY I'VE SENT TO FIGHT,
A DIP OF OIL IS STILL OUT OF SIGHT;
PEOPLE NOW WANT ME TO STEP ASIDE,
EVEN NEAR MY RANCH,
THEY CALL ME “A COX OUT OF MY MIND。”
英语.
我们的官方语言是英语?