主题:【原创】大衙门中的小人物 (1):翻译难当 之奔小康 -- 风雨声
共:💬36 🌺74
BUSH符合自己基本原则的就做,冲突的就杀。
陶陶的英文功力深厚啊,佩服一下。
这几句道情,别说让人翻译,就是让中国人听完了用中国字写下来,我看能写对的也不多。所以他讲完了之后的进一步中文解释是很有必要的,否则大家就全当听戏吧,听不懂词儿,就听个调调。
掉书袋子掉错了地方,不应该埋怨翻译没水平。
复 太难为人了,
从领导的角度看,翻译是吃这碗饭的,付你工资就是把中国话翻译成外国货。能够体谅的领导明白有些东西可译,有的东西难译,这就不错了。不明白的领导,以为翻译这活是个机器,这头灌肉进去,那头出来香肠。
复 留香很有同情心。
有的人干脆希望翻译是听的是草,说的是牛奶,点石成金才好。
当翻译有个好处,就是真能摸出领导肚子里的水的深浅来。
我觉得最佳的组合是翻译的水平和领导的水平相当,高于或低于领导都不算恰当,容易造成假象。
风雨的文采见识,那才是不凡呀。