主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
此段系最著名之一段独白。哈姆雷特蓄意自杀,于第一幕第二景之独白中已有表示。但哈姆雷特相信死后或仍有生活,故有此顾虑不决之独白。“To be or not to be”一语究应作何解释,议论纷纷,然总以浅显评议之解释为近是,故译如本文。
“活下去还是不活”口语是足够口语了,可惜这类口语并不适合王子的身份。
先不说这么翻译念起来拗口之极,只说这个翻译。听到“俺不活了”这类泼妇常用的口语从哈姆雷特口中吐出来,未免让人觉得哈姆雷特是豆腐西施反串的。呵呵。
翻译的语气必须贴近说话人的身份才能达到“信达雅”中的达字。
许先生是译界大牛,他的评价是我从网上搜的,不代表我有自己想法,我只是个受朋友影响的门外爱好者,无法像任兄一样评价许先生的评价。
九兄的翻译“生存,还是死去,这是个问题”,读起来、听起来感觉都不错。梁实秋先生翻译的上下文看看,也不算特别离谱。任兄技痒不妨也试一试?
原文的神韵,特别是诗歌,一经翻译完全变味。诗歌的翻译根本是再创作。比如威廉布莱克的这首诗:
A Grain of Sand
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower.
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
能翻译的信达雅不难,翻译的像原诗sand对hand、infinity对eternity、flower对hour这样押韵难,即使真能做到,那根本就是用原诗的意境写的一首新汉语诗嘛。所以,我的结论就是干脆自己看原诗吧,不要看翻译了。
且窥一沙一世界,
轻拈一花一天堂。
无穷无尽尽君掌,
永生永世永刹那。
当然新文艺腔的译法也是不错的:
看一粒沙中的世界,
和一朵野花上的天堂。
无尽的世界尽在你掌中,
所谓永远也不过一段时光。
当然,各位老大的翻译比我的好多了:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里放进一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
各类翻译中,我认为张炽恒的最贴近原味。宗、徐两人都没译出那个“To See”来。
任兄高才,旧学底子厚实,那个动词“尽”是灵光乍现吧,也难为您了。
那几位老大的翻译当然都很棒,不过我比较偏爱王佐良先生的,萝卜白菜各有所爱吧。
Dream 在英语中应该是个中性词。译成梦魇(nightmare)似乎不是太恰当。
这里,莎翁的原意应是不确定会做好梦还是坏梦,所以下面才说“what dreams may come”。
对于未知的恐惧才是造成踌躇的原因,才是人们忍受苦难而不愿解脱的根本。
译成梦魇固然直接了当了,但意思就稍显弱了。
呵呵,dream字面上确实是中性的。
考虑莎翁原意,我也同意,准确地说,他所言中真正恐惧/困扰(rub)的是对“未知“的恐惧。
翻成“梦魇“,当时就觉得比较勉强一点,现换成
“梦寐“,不知道是否好一点。或者干脆用下面已经用到的“梦境“...
睡去,可能招来幻梦,这却是个困扰。
似乎好点。
发现已经开始迟钝了,不好不好。于是决定保持,巩固,和一点点提高。
就从Hamlet开始吧,结果仔细的看一看,觉得这剧本,最好的办法,大概是一边听剧场版本的音频文件,一边看字,可能会效果比较好。于是在网上搜索,结果找不到什么好的,您有吗?谢谢了
很遗憾,我没有您要的 那个东西。