主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
好,你等着啊!《豹》碰巧俺也译了,当然也是站在前人的肩膀上。稍候加几段说明就放上来。
另外,请教一个问题,也是我一直未曾解惑的。译者有没有适合自己的作家这一问题?比如,裘小龙,我认为他译艾略特,很好。但译叶芝,却不行。不是说他译叶芝就译得不准确,而是相比较其他译者对叶芝的译文,裘小龙的译文就显得干涩,语句中少了点魂气。
这个问题俺回答不了。俺也是刚刚接触一点翻译的问题。
主啊,时令已至,盛夏已是往事。
让你的身影投射于日晷,
让那秋风在原野上奔驰。
让最后的果实饱满,
再赐两天南方的天气,
催促它们成熟,
给浓酒里酿入它们的甘蜜。
此时没有房屋,将不再起屋。
此际伶仃孤独,将一直孤独,
将就此不眠,读书,写下长长的信,
在落叶飘飞的林荫道上,徘徊,踯躅。
这几句话里我要的信息基本上都有了。
看他写诗机写的那首,确实还有那么点意境。再经人工稍微统一一下主题,估计就是好诗了。
如果还有其他里尔克诗的译文,还望陆续贴出。多长时间没读诗了,只有里尔克能唤醒一些过去的激情。
偏下题,我觉得你的译文风格有点类似翻译卜亨克曼的《鱼儿在冬季》那位译者,很克制,内敛。白话文在翻译上重视现代口语的放,却放弃了古典语的收。这不能不说是个遗憾。我记得过去台湾诗歌界有过新诗歌对古汉语在借鉴和使用的取舍上的争论,似乎是支持对古汉语的保留略占上风。台湾诗歌保存了很多古汉语,所以我觉得台湾汉语诗歌比大陆汉语诗歌更具节奏和音乐感。
我一直认为诗歌是不能完全抛弃节奏和音乐感的,至少不能两样一起抛弃。
哪能让你久等啊。
你对这个门当似乎比较了解。希望不必客气,多作批评。
我翻译得不多,但是也有了一些想法。
鄙人文盲,却与此贴得宝两枚,实在受之有愧呀,但我以无知者的勇气证明了此宝贴不但是诗人们的,同样是广大粗人的
谢谢:作者意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
秋日
盛夏宜将逝
阴影落日环
原野秋风送
天降果实满
南风吹再日
催将果实全
酿其玉浆甜
不需建广宇
孤者行久远
彻夜复长信
来回踱林间
无眠落叶旋
----------------------------
有几句不太押韵,对仗也不工整。见笑于方家了。
德语原文实在太难理解了。
唉,西文翻译成古体汉诗太难了,以后不干了。
一直看你的文章,很带劲,逐篇送花。
特别是比我译的好在哪里,我特别想听听旁人的意见。