主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
德文名字Wilhelm、Johan里的h都是要很清晰地读出来的。
我们外教都说不用啊
德国各地的口音区别确实是很大的。
但Johan的发音在德国各地基本都是读作“优罕”的,h的发音很清楚。
Wilhelm中的h发音在德国各地的硬度不一样,但我听到过的最软的情况也不至于不发音。
靠近法国的有些地方,如萨兰和破法茨,讲话吃音的情况稍微严重一些,但一般是吃掉一句话的尾音。我在破法茨听见过讲话口音很重的人嘲笑法国人不会说“h”。
瑞士、奥地利德语以及其它低地德语的情况我不了解。
书上也说h不发音,难道是特例
我们学校(加拿大)有一个法裔学生一个英裔学生在一个办公室里。英裔学生回去结婚度蜜月。回来,法裔学生要祝贺他。说,I can see happiness on your face。结果h没有发出来,加上法语口音,结果英裔学生听成,I can see a penis on your face。
其实没关系,高桥话跟奉贤话区别也不小,不影响大家互相听得懂。
因为你在说口音,默认这里在谈口语。中国人英语在于音节发音,尤其元音发音,还有整个语句的节奏起伏,一听就不对。中国人辅音上发得好一点,不过在口语里没有什么用。
印度人的发音似乎和种姓(受教育程度)有关。受教育好的,除个别辅音上有点印度特色,其它方面都比中国人好。
休伦湖(Lake Huron)变成“尤伦湖”,休斯敦(Houston)变成“尤斯顿”。
这个Jerry的英语很好,但我见到过大陆来的英语和他一样好的。不是吹的,本人可以不费力地冒充加拿大长大的。不过发音不是英语的关键,关键是语言背后的文化因素。和洋人能否谈得起来口音不是问题,加拿大人之间的口音也是有细微差别的,不存在“纯正英语”的事情,关键是文化背景,冰球、电视剧、流行音乐、电影、名人轶事、科幻小说,每个人都是时代的产物,而这些东西是每个时代的连接纽带。比如说,谁和我说蔡依林、毛阿敏,我就一点共鸣也没有,因为我根本没有听过她们的歌;但说道谢丽思、王洁实或者关牧村、苏小明,共鸣就多了,赞扬或者驳斥都有了干劲。还有就是习惯表达方式,或者说各种场合下的套话,这也不是语言本身的问题,多听、多琢磨,没有捷径可走。
至少在30-50岁工程师圈子里,Obi Wan Kanobe、Darth Vader、Spock、Abba、Pink Floyd、Led Zepplin、Robert Heinlein、Wayne Gretzky、Elvis Stoiko,说道这些名字的的时候至少不能翻白眼,接不上话来,还有就是流行电影里的catch line,这些都是语言非常重要的部分。说到底,语言不是词汇量和语法的堆积,而是文化的交流。你没有进入到他们的文化,就谈不上交流。在洋人圈子里,愿意走出自己的小圈子探索别人文化的还是少数。要和他们交流,只有迁就他们的文化,而不是反过来。不过别掉书呆子,别卖弄贝多芬、梵高、歌德的名堂,这些东西人家也是敬而远之的。中国人之间谁一见面就探讨王勃、屈原、金圣叹的?
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
你是搞语言的?去过那么多地方啊!
但如果只关注发音,就是那三要素外带一个共鸣区
语言本身就是社交工具,没有社会属性和文化意义的语言是不存在的。所以语言的关键是社会文化
要发长音。
例如:
Sohn,Uhr
亨利变成“昂瑞”。