主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵
多好的学习日语机会啊。有压力才有收获的嘛,俺大胆预测,翻了那之后,您的日语水平至少涨了半目。
并不是说英语比日语好懂,而是这些美剧都自带英语字幕,根本无需听译。这一点在豪斯里面表现得尤其明显。你打开英文字幕,基本每个单词都能对应上。而你看中文字幕,在某些与专业有关,双关或逻辑关系复杂的地方(主角很喜欢绕弯子),中文根本就没翻,或瞎猜了一句。有趣的是,你对照几个大的字幕组,譬如伊甸,风软等,可以看到猜的内容彼此差距很大,但都不靠谱。当然这种情况不多,但一直存在,说明英文字幕不是字幕组做的。
豪斯比格雷医生多出太多了。不过豪斯也只是用这些词汇作为包装而已,医学上漏洞太多,真正比较接近临床实际情况的还是急诊室的故事。
一般只有DVD自带字幕吧,很多美剧是电视截下的信号。当然,有些高级的电视台可能会捎带字幕Text,详细做法不知。
另外自带字幕还有一个陷阱,那就是它们都是剧本版。实际上演员背对话会背走形,还有临场的发挥,所以正真的版本和字幕显示会有较多的细节差别,有时会多或少整个句子。
另外听译并不是很难。网上下载的版本,即使电视信号板,都是高清晰立体声,舌头转动的声音都听得清楚。
这些剧集在美国播出的时候,是HDTV的形式,英语字幕是电视台为残疾人士准备的。这是一篇讲美剧发布流程的文章,你看看就知道了。外链出处。
另外还有两个风软的帖子,一个是请在美国的网友录制美剧英语字幕外链出处
另一个是对催片的回复--出片慢了是由于国外的英文字幕没出,其中说到"这是最重要的环节,没有这个基本美剧就没办法制作出中文字幕,许多剧无法更新或者是延迟更新就是因为没有CC字幕".外链出处
这也印证了我的怀疑,为何难度更高的英文字幕是对的,而相对容易的中文字幕反而有问题,如果是国内同一小组制作的,是不会这样的。
翻 House 要痛苦的多,掉书袋和双关语的频率太高了
但医学术语其实不需要太注意,因为反正一晃就过去了,没多少人深究,深究的话原来剧本就漏洞百出的。
毕竟我看美剧不用费那么大功夫,也无语言障碍。不好意思。另外我在电骡里发现,美剧并不是中国特有的现象。原剧播出后两三个小时,法、意、西、以、韩版本就全出来了。我下过,质量也很高啊!
这边绝大多数的节目包括大概是所有的电视剧都带.
大多数电视卡都可以有效的把这些字母录下来.
俺也给一个字幕组录过一些,确实有和台词不完全一样的情况,有的时候还完全南辕北辙.不过大多数都是很准确的.
所以录了字幕,翻译了,然后对着片子校对的工作量就要小一些了...
人名错的一塌糊涂,要是不懂些历史,根本看不懂。
据说日史译组要重做,也不知做出来了没有
2ch上有个汉字党,思路与您说的类似,您可以去看一下
同步录节目、搞CC并用最快速度传到字幕组服务器,然后字幕组就正式开工了。
有时候实在没CC就听译,另有专人负责时间轴,这种方式很费力,一个片子从拿到,到校1出稿,估计要5小时。
都是先录个小的发回国,有时效果还真不好。