淘客熙熙

主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客

共:💬53 🌺320
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 【原创】外国人名的演变和翻译

我看了孟词宗网友有关外国人名和地名的翻译,想补充一些,结果发现内容还不少,就单开一贴。

东方和西方命名的方法不同,我就拿我稍微了解一点的中国汉族和欧洲进行一点比较。中国和欧洲的名字都由姓和名组成,中国姓在前。名在后,欧洲大体上是名在前,姓在后,比较大的例外是匈牙利传统上也是姓在前,名在后。

先比较姓。中国的姓比较古老,绝大部分已经存在千年以上,很多姓是古代的国家,官职,封号等,绝大部分是单字姓,有数量不多的复姓,和中国巨大的人口数量相比,中国姓氏的总数量很少。欧洲人历史上只有贵族才普遍拥有姓氏,命名原理和中国以国为姓类似,都是来自某地的某某这个格式,由于语言不同,翻译的时候就出现了德国贵族姓带冯(von),荷兰,比利时贵族姓带范(van),法国贵族姓带德(de),意大利贵族姓带达(da)等等。欧洲平民普遍拥有姓氏才几百年,一大来源是职业,铁匠,裁缝,木匠,泥瓦匠,渔民,农民等等,另一大来源是某某人的儿子,最泛滥的是北欧的某某松,同样比较泛滥的是爱尔兰姓氏,Mac某某是某人的儿子,O'某某是某人的孙子。由于欧洲姓氏出现得比较晚,而且其语言是拼音文字,同样的姓在不同的地方发音不同,书写也不同。比如德国比较普遍的姓如迈耶有Meyer, Maier,Meier,Mayer,Mayr,Mair等不同拼法。

中国和欧洲在名上的区别更大。中国名都是现取的,一般一个字或两个字,理论上可以用任何字。当然实际应用中有一些限制,其一中国有辈分一说,所以同辈人双名的话可能第一个字相同如果单字名的话偏旁相同,最典型的例子是孔家。其二不同辈分不用相同的字,不能乱了辈分,例外是之,如王羲之和王献之父子。其三取名一般用好听或意思好的字,但是有的时候迷信的人特意取贱的名字,希望孩子健康成长。我的家乡山区有一特例,不少人家为了儿子健康成长,让他们拜当地的神祗丐亲娘为干妈,所以他们名字的第一个字是丐。如果你遇到某人名字叫X丐X,他大概率是浙江温州永嘉人。

由于中国名可以是任何中文字的组合,所以数量是没有限制的。欧洲取名只用已经存在的名字,原来的名字不外乎两个来源,欧洲土著原来的名和基督教带过来的名。前者往往在局部地区比较流行,后者则在整个欧洲普遍分布。基督教的名字在各国的发音或写法非常不同,有的时候让人感觉都不是一个名字了。我下面举几个例子。

变化最多端的应该是玛丽亚的丈夫约瑟夫。最普通的是Josef,尽管英语发音接近乔瑟夫,德语接近约泽夫,英语里还把它缩短成Joe乔或Joey乔伊等。意大利语是Guiseppe朱塞佩,简称是Sepp塞皮。西班牙是Jose何塞,也就是三毛的丈夫荷西,而西班牙的加泰罗尼亚语是Josep,简称Pep,瓜迪奥拉就这名。约瑟夫在俄语里倒没变,但是南斯拉夫语里就是Josip约西普了。当然约瑟夫在伊斯兰教里也是名人,不过他叫Yusuf优素福,当然如果他是新疆维族的话翻成玉素甫。想想三毛的丈夫可以在不同国家分别叫荷西,乔,玉素甫,朱塞佩也很好玩。

孟词宗网友提到的查尔斯的变化算很乏味了。英语是Charles查尔斯,法语Charles夏尔,德语Karl卡尔,西班牙语Carlos卡洛斯,意大利语Carlo卡洛。

例外欧洲的女名很多是男名变化而来的,经常在男名后加个a或ie就行了。男名分别是Michael,Martin和Stefan,女名分别是Michaela,Martina和Stefanie。

通宝推:南宫长万,任爱杰,一行,青青的蓝,破鱼,燕人,脑袋,empire2007,MaverickZ,AleaJactaEst,外俗内正,普鲁托,审度,大眼,瓷航惊涛,
家园 中文名

表征辈分的谱名是从明朝开始流行的。

偏题一下,明朝对于今天中国来说,是个非常重要的时代。宋亡之后,中国文明遭受巨大危机,汉人崇胡媚外非常严重,名字都变成了刘哈剌不花,魏赛因不花这种。朱元璋光复中华之后,一个重要任务是再造中华,对中国,尤其是北方进行汉化教育,比如推广春联。当时很多人都不会起正经的汉人名字了,所以朱元璋发明这种用设计辈分用字起名的办法,可以说,朱元璋本人本来是文盲出身,但是他对于中华文化的传承和发展,居功至伟,他本人在孝陵卫香火不断是当得起的。

不过,有意思的是,朱家子孙起名是按照五行相生理论来的。

家园 名字常带有时代气息

我认识好几位同名的王建国,马建国。

几十年前出生的有一大堆王刚,李强,刘军,张兵。

我亲戚,一对亲姐妹,一个去了台湾,两个孩子叫X维伦,X维理。留在大陆的,两个孩子叫X雷,X锋。

现在,马亲王有妙文---

闲着无聊,我把马小烦在小学同班的学生名字做了个统计,人均笔画数是24.1,其中翔、皓、睿、宸、萱、梓、懿、熙、嘉、涵、轩是主要输出。这让马小烦在做考卷写名字时拥有微弱的先发优势。

看了一眼马小烦小学的一年级名单,绝大多数是三字名,个别四字名,两字名极少,近乎绝迹。男名多见翔、皓、睿、宸;女名多见萱、梓、君、熙,公共用字则有子、嘉、涵、轩等,时代特征明显。在这么多雅名中,如果反其道行之起个俗名,其实也不错。

德国常用名Adolf,有希特勒之后,绝迹。

Otto,Franz这些前帝王的名字,一度很不常用,现在又有复苏的迹象。

家园 过去来华的欧美人或没来华的欧美名人的中文姓名都可以算一门学问

他们自己(包括在中国人帮助下)取的中文名,一般非常符合中国习惯,先姓后名,姓名结合,用字参照本来发音,或取语义,或二者兼有,总之像模像样,非常雅致。但这样造成的麻烦是容易误把他们当成中国人,或者仅仅凭他们的中文姓名难以判断他们原来的姓名。

但是如果来自于中国人指称,来华欧美人的姓名就往往比较粗鄙,没来华的欧美名人的中文译名会稍好些,但姓名常有分离,也容易造成混淆。

比较著名的人,已经被研究比较多的人,一般还好。但是不那么有名的,或者虽是外国名人但彼时不大为中国人所知。总之被研究不多的,在史料中出现了,很难知道谁是谁,需要长期积累多方史料,能有所对照,才有可能解开谜底。

社科院近代史研究所过去设有一个翻译室,他们以多年累积的资料,出过一本《近代来华外国人名辞典》,是我当年学习和研究时常参考的。可是我写过的论文,涉及的外国人名,很多是这本书中没有或不确切的,要靠考证才能确定是谁。

家园 反过来国内翻译中国地名也是一塌糊涂

国际化大都市号称魔都的上海地铁站名都有中英对照,大部分是音译可是还是有意译的,搞不清楚根据什么规则。比如静安寺就是意译,陆家嘴就是音译。其他地方也有很多类似现象,个人觉得还是统一成音译比较好。

家园 上海路名里的东南西北都是英语意译

上海的路名大部分是全国各地的路名,各条路都好比较长,所以往往还加上东西南北中,上海好像统一翻成英语的东西南北中,比如Beijing East Road。

与此相反的是全国各地的高铁站的东西南北中,好像都是拼音。

其实意医和音译对外国朋友各有优劣。意译的好处是他们自己看地图找地方更容易,Jing'an Temple一看就是寺庙,但是用这个找一个不懂英语的人问路就难了,这时候Jing'an Si就直接多了。

家园 解放后做了不少外国译名标准化的工作

新华社好像有一个专门的翻译标准,前两年好像还出过一个说明,美国前总统应该翻成特朗普,而不是川普。例外各传统的外语字典也都列有该语种姓名标准译法,我在90年代初买的德汉大字典就有这么一个附录。

家园 德国人取名的时代感也挺强

二战前后德国还有不少人取得传统名字,和战争有关的如Siegfried,和信仰有关的Gottfried,Gottlieb,普通的如Otto,Friedrich (Fritz)等等。我们90年代看球那时代,叫Juergen尤尔根的特别多。90后的取名就很国际话了,这几年一些老的名字又有点流行起来了,如Anton,Otto,Konrad等。

家园 【补】外国地名的翻译

我们从大到小看地名。各大洲都是音译,亚细亚,欧罗巴等等,大洋是意译,太平洋,大西洋,印度洋和北冰洋。

国家比较复杂,大部分是音译,我在后面解释。第一类是有些国家本来就有中文名字,不用翻译,如日本,韩国,朝鲜,越南。第二类是是意译,如中非共和国,冰岛,阿联酋。有些音译和意译都通用,比如科特迪瓦和象牙海岸,黑山和门德内哥罗。第三类音译和意译结合,白俄罗斯,佛得角,赤道几内亚,新西兰,北马其顿,巴布亚新几内亚,南非,南苏丹,东帝汶。

第四类当然就是音译。其中很多是从该国的官方语言里翻译过来的。德国由德语Deutschland翻译,墨西哥Mexico的xi也确实发西音而不是克西音,希腊自己的发音也英语的Greece格里斯没什么关系。

国家下面的一级就更加复杂了。第一,历史上的和现代的译法有区别。历史上译者努力把地名往中文地名上靠,两个音节的翻成两个字最好,比如纽约,伦敦,巴黎,柏林,罗马,音节比较多的采取音译和意译结合,如牛津,剑桥,麻州,华府,葡京。现代一般比较忠实地按原发音音译。

第二,很多地名在本国语言和英语发音的差距较大。我认为意大利城市的名字这种情况最突出。意大利城市的意语和英语拼法不一样,而且由于神圣罗马帝国和奥匈帝国的关系,好多城市的德语名字也很不一样。看看例子,米兰,英语Milan,意大利语Milano,德语Mailand,都灵Turin,Torino,Turin,威尼斯Venice,Venecia,德语就是Venedig威尼德西。孟词宗网友说的弗洛伦萨,Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,所以大诗人翻成翡冷翠是真正履行了信达雅。另一个英语和意语差距很大的城市是Leghorn和Livorno,著名的来亨鸡就来自这里。

第三,外文翻译成中文地名时候,会把一些典型部分意译,如新,方向,堡,但是贯彻得不彻底。新往往出现在新的定居点,如新西兰,新泽西,新西伯利亚等等,但是也有纽约,纽黑文等完全音译。方向也经常意译,北马其顿,南苏丹,东帝汶,西敏寺等等。我见到最自相矛盾的翻译就发生在我现在居住的德国北威州,该州全称北莱茵威斯特法伦,英语是North Rhine-Westphalia,如果方向全意译的话应该叫北莱茵西法伦,但是楞给翻成北莱茵威斯特法伦,简称北威州。堡也是很好的音译和意译结合体,英语里的borough爱丁堡,,德语里的burg汉堡,弗赖堡,和法语里的阿尔萨斯洛林地区的bourg斯特拉斯堡都适用。但是德国有几个城市明明不是城堡而是山,也愣是给翻译成堡了,最出名的是纽伦堡Nuenberg (Nuremberg)其实应该叫纽伦贝格或纽伦山。

第四,有些地名原来是香港翻成粤语的,用粤语发音其实和原发音接近,用普通话读就完全变味了。最出名的是好莱坞,香港叫荷里活。

到了小地方或街道名这一层级,那翻译就更加五花八门,没法总结了。

家园 当代的译名有些统一的要求,但历史上的是另外一个问题

新华社的《外国人名译名手册》,《外国地名译名手册》,《简明大不列颠百科全书》中文版等等,都曾被设定为出版标准。

但有跟历史不能衔接的问题。比如,美国有个还算有点名气的学院,以某欧洲宗教人士命名,旧译欧柏林,新译奥伯林,我写的一篇论文就按新规定写奥伯林,再注明一下旧译欧柏林。

论文发表了3年后,我有机会在斯特拉斯堡生活了一个多月,注意到城里有些与此人名有关的地名,骑自行车出城玩,也有。这才知道此宗教名人活动的地区原来是阿尔萨斯,而他生活的时代又难以分清属于德国还是法国,所以辞书就笼统说欧洲。倒是具体指明了是哪个山区,不过那时的互联网还不给力,一个都不注明国度的小地名很难在地图上找。

现在互联网给力,外国人名和地名什么的,已经不算问题了。但是在学术领域,还是有故事,也有事故。

家园 没有统一文字,各用各地语言

这样的情况下,同名不同音自然就比较普遍了。如果中国没统一文字,情况也会是这样。

实际上欧洲的历史就一直类似中国的春秋战国史。早期的罗马帝国相对于商朝,就是重商主义,看似那时候统一强大,实际上各个地方还是各过各的,语言文化也是各自发展,没有真正的相互融合。后来发展农耕,进入春秋战国,所以到处都是大小王国、王侯将相。老百姓没啥姓,名字也简单。

真正开始发展是文艺复兴之后了,大航海时代,又开始重商主义。可能是比较讲求个性独立自由吧,所以姓氏一大堆。名字不多可能是大航海时代基督教传教影响,彼此都是教中人,平常方便称呼形成的?

总之,历史发展演变的线路和中国不一样。

放眼世界,其实中国更特别。不是有种说法是:世界上只有两个国家,一个中国,一个外国。

家园 上海法租界里有一处,勃艮第音意并译为步高

中文“步高里”、法文“CITE BOURGOGNE”

家园 欧美也有一个Lee姓

李将军。我一直觉得是李陵后来在匈奴生活繁衍的后人。不过也没看到有这方面的研究,只能是存疑。

家园 俄国时代感也不弱

以前看俄罗斯文学中,里面主人公这个斯基,那个卡娅,到了描写60-79年代苏联的小说电影,几乎消失了。

反倒是波兰,还到处斯基。

家园 你说的这个是姓,没多少时代感

斯拉夫的姓氏很多有后缀,在男人的姓氏后面,俄罗斯经常是夫结尾,金或者斯基也不少,其中很多斯基是波兰后裔,乌克兰是柯,南斯拉夫是奇,波兰是斯基或茨基,不少斯拉夫语言的女性姓氏的后缀还不一样,俄罗斯的夫后面加a就变成娃,金变成金娜,斯基就变成卡娅,乌克兰和南斯拉夫的男女姓氏倒一致。这是他们的语法决定的。

俄罗斯的名字一般由两部分组成,第一个是自己的真正的名字,中间名是父亲的名字男的加维奇,女的加维娜。比如列宁的全名是弗拉基米尔.伊里奇.列宁,表示他姓列宁,本身的名字是弗拉基米尔,他爸爸叫伊里尔。比如高尔基本名是阿历克塞.马克西莫维奇.彼什科夫,本身的名字叫阿历克塞,他爸爸叫马克西姆,姓彼什科夫。

俄罗斯名字和欧洲大部分国家一样,有些是俄罗斯固有的名字如鲍里斯,弗拉基米尔,伊戈尔等,有些是基督教的名字,当然俄罗斯化了,如英语的乔治,德语的格奥尔格,在俄语里就是格奥尔基。如英语的迈克尔,德语的米夏埃尔,俄语的米哈伊尔。说实话英语的发音变态的比较多。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河