主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树
就说熵,普通人高中毕业,中学物理一般的,花几个月也不见得真能懂它的含义。像现代数学里的一些专有术语,我觉得普通人你就是给他几年,甚至一辈子,也不会真正懂的。
当然英语里也有误用专有名词的。以前听过BBC里讨论量子力学的广播节目。里面一个物理学家提到Quantum(量子)在物理中是世界上可能存在的最小的量。但是不知道为什么到了记者手里quantum leap的意思变成了极大的改变。下面这个例子引自牛津英语辞典。
1977 New Yorker 13 June 108/2
The imperial Presidency did not begin with Richard Nixon although under him abuses of the office took a quantum leap.
你提到"英语有繁难的词汇、冗长的学习过程,将大众阻挡在专业之外"
我是搞经济学的,我并不觉得经济学术语特别繁难。有的术语如zero-sum game已经成了日常英语的一部分(题外话,我觉得zero-sum game比它的汉语翻译零和博弈好懂,revealed preference比显示偏好好懂,当然这可能是翻译的问题,而不是汉语的问题)。有的术语如heteroscedasticity(这个词到现在,自己写我还是拼不出来),不是搞经济学研究,大众是不可能搞懂,也不需要搞懂是什么意思。在这些问题上,能跟专家抬杠的就已经是专家了。术语不是把他们挡在外面的原因。
- 相关回复 上下关系8
压缩 7 层
🙂问题就在这里 人间树 字412 2010-09-07 09:03:22
🙂quark google xerox都是拍脑袋造出来的。 1 三力思 字1660 2010-09-07 11:31:03
🙂两种观点的碰撞 月下 字570 2010-09-07 09:21:08
🙂汉语并不是所有的意义都可以通过简单的学习知晓
🙂这是学术发展跟不上,翻译滞后造成的 1 暴笑痴 字446 2010-09-09 14:43:56
🙂讨论 1 leqian 字529 2010-09-07 14:49:58
🙂同意 Dracula 字245 2010-09-07 15:44:22
🙂相对来说,熵好记过entropy 1 月下 字397 2010-09-07 07:52:18