主题:【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 -- northeast
共:💬8 🌺42
久违久违。
这种翻译不一致的地方是因为长篇回忆录为多人翻译。事后校对没有用心所致。当然还有翻译人员的翻译功底不够。
我很喜欢的西蒙诺夫战争三部曲当中翻译错误就有很多。例如把苏军的政治副团长副师长翻译成为“副教导员”,把旧军衔翻译成为军职的事情出现。例如第一部作品《生者与死者》当中,就出现过“176红旗师526团团长谢尔皮林旅长”。实际上应该是“176红旗师526团团长,旅级指挥员谢尔皮林”。没有掌握一定的军事知识,的确不能乱译。
现在战争史只是一小部分人的爱好。译者往往未必是战争史的爱好者。所以出现铁木辛哥被译为”季莫申科“或者”蒂莫申科“,第六集团军被译为”第六军团“(在《战争与回忆》当中好像是这么译的),除了批评几句译者之外,恐怕难以扭转趋势。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 27 northeast 字3860 2013-08-19 10:41:39
🙂文章写得不错 silencsrv 字264 2013-08-22 09:35:09
🙂俺看的是钮先钟译的版本,书名《闪击英雄》 俺老孫 字393 2013-08-20 01:26:39
🙂抢个沙发
🙂俺还见过更雷人的翻译 1 northeast 字128 2013-08-22 05:07:37
🙂这个是不是更雷人? 倚窗听风雨 字74 2013-09-25 08:10:42
🙂这个是闭着眼睛的逐字翻译了 梦秋 字208 2013-08-22 05:18:25
🙂幸亏有百度大神 2 northeast 字46 2013-08-22 21:14:39