主题:【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 -- northeast
共:💬8 🌺42
德文原名潘泽尔,直译应该是《装甲先锋》,是德国三统帅丛书之一。另外两本是曼施坦因的《失去的胜利》和《隆美尔战时文件》。
关于人名和军事专用名词的翻译问题,其实是由于翻译人多的原因造成的。也就是多人共同翻译一部外文著作,每人翻译几章,互相之间没有协调好,总翻译人在校对时也没有把关好,就经常会出现同一个人在书的前后章节中被翻译成不同的名字的情况。这种情况在多人分工翻译大部头外文著作时经常会碰到。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 27 northeast 字3860 2013-08-19 10:41:39
🙂文章写得不错 silencsrv 字264 2013-08-22 09:35:09
🙂俺看的是钮先钟译的版本,书名《闪击英雄》
🙂抢个沙发 12 梦秋 字641 2013-08-19 11:01:49
🙂俺还见过更雷人的翻译 1 northeast 字128 2013-08-22 05:07:37
🙂这个是不是更雷人? 倚窗听风雨 字74 2013-09-25 08:10:42
🙂这个是闭着眼睛的逐字翻译了 梦秋 字208 2013-08-22 05:18:25
🙂幸亏有百度大神 2 northeast 字46 2013-08-22 21:14:39