主题:【纪事】熟悉的陌生人――译制片的回忆(目录) -- 蛇公子
要开始介绍上海电影译制片厂的群星了,不过在这之前,首先要提的是上译的老厂长――陈叙一。没有他,就没有上译的辉煌。
那时候的上海译制片厂,有很多演员都是从话剧舞台转行过来的,没有配音经验,更谈不上外文基础。上海的译制片事业能有后来的繁荣,没有陈叙一这位开路者是不可想象的。
陈叙一1918年出生,是浙江定海人,父亲是英美烟草公司的买办,家学渊源,英文很棒。从小就开始学英文,跟外国人打交道,所以英文很好。他还懂法文,德文也稍微懂一点,意大利文、西班牙文……好几国语言,最精通的就是英文。
担任上海译制片厂领导以后,陈叙一定下了基本的规矩:“翻译要准确,配音要传神。”
苏秀还记得:“老厂长就要求我们去学外文,说也不要求你们精通,也不要求你们能做翻译,但是你们特别是做导演的人,你能够懂一些外文,你就可以跟翻译有些沟通语言吧。”
作为上影译制片厂的灵魂人物,陈叙一付出了自己毕生的心血。曹雷至今还记得当年的情景:“他翻译时,就在桌子上敲,那是在找节奏。听他的女儿说,他吃饭时,手在桌子上动,手就不拿筷子了,这时他已经到剧本里去了。他去世的时候在弥留状态时,手还在动。”
陈叙一逝世于1992年4月24日,生前担任翻译的最后一部作品是英国电视连续剧《是,大臣》。《是,大臣》的译制导演曹雷说,那天,他们正在棚里配《是,大臣》,突然传来陈叙一逝世的噩耗,众人默然,黄其脱口而出:“再也没有《是,大臣》了!”果然,《是,大臣》在CCTV的正大剧场播了七集之后戛然而止。
据说,陈叙一生前不喜欢照相,在所有可能抛头露面的场合,他总是把配音演员推在前面。如果我们留心一下影片最后的职员表,就不难发现几乎当时所有上译厂的优秀译制片,都是陈叙一担纲译制的。
[MP=320,70]http://202.101.237.119/ftp/taiqin1/balisenmu1.mp3[/MP]
(发现回应的人不多,是不是喜欢的人不多呢?还是这个小小的测试,这是哪部电影?配音的又都是谁呢?)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
支持,难忘《东爱》里那一声“完治”和梅梅姐姐 蜜饯 字358 2005-06-08 16:49:42
【纪事】熟悉的陌生人――繁星
第一次知道,小时候那么喜欢听、看的译制片幕后,有这样一位真英雄! 木耳 字0 2005-08-08 16:12:58
【译制片】《巴黎圣母院》中见功力 1 蛇公子 字2314 2005-06-20 10:14:25
【人物】繁星――毕克 2 蛇公子 字1730 2005-06-09 09:34:51
没有看全这几部,找机会补课。难忘…… 木耳 字0 2005-08-08 16:20:44