主题:【纪事】熟悉的陌生人――译制片的回忆(目录) -- 蛇公子
共:💬88 🌺94
记得当时《尼罗河上的惨案》,反复看了多遍,专门学这句的法语,还找了法语系的朋友请教,可就是学不对,“拉格软带比需代方。。。。”,多年后一友在闲聊中突然问这句法语,我脱口而出,自己都吃惊居然还记得。可惜那朋友不熟此片,否则应接上丘岳峰的雷斯上校:“见鬼!你不能用大家听得懂的语言?”
来美国还专门去书店找阿加沙克里斯蒂的原小说看。
电影最后那句“按美国人的说法,悠着点!”中“悠着点”的英文原来就是“take it easy”!莫里埃的那句法语也找到了,可似乎与中文翻的“女人最大的心愿,就是有人爱她”差的很远,可惜现在一下找不到了。。。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
【人物】繁星――毕克 2 蛇公子 字1730 2005-06-09 09:34:51
没有看全这几部,找机会补课。难忘…… 木耳 字0 2005-08-08 16:20:44
【译制片】《尼罗河上的惨案》群星闪烁 2 蛇公子 字2471 2005-06-21 08:42:07
女人最大的心愿,就是有人爱她
【人物】繁星――尚华 3 蛇公子 字2071 2005-06-11 09:30:52
😮又一个英雄去了?! 木耳 字82 2005-08-08 16:27:44
【译制片】真正的喜剧《虎口脱险》 3 蛇公子 字1679 2005-06-22 08:41:09
😄记得当年还在读小学,2个月看了5遍,在同学中只能算中游水平 乱翻书nn 字0 2006-05-03 12:19:18