淘客熙熙

主题:【文摘】蒋介石改名了! -- 细脖大头鬼

共:💬57 🌺75
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【文摘】蒋介石改名了!

    看到高山杉《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文,写的是清华大学历史系副主任王奇的新书《中俄国界东段学术研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》。是篇纠错的文章。近来很多这样的东西,记得新疆大学副校长牛汝极刚因为《十字莲花——中国元代叙利亚景教碑铭文献研究》被嘲弄过。不过这本书更惨。

    文中认为:

    此书本质上只是有关研究文献的一个书目,而且是一个根本无法用于检索的书目。类似内容的书目,东西学人都有编辑,但作者为何忽然编写这么一本出来,和前人的工作相比有何贡献和进步,我们都看不到任何清楚的说明。此书著录的专著和论文,绝大多数没有解题,更甭说作什么“学术史研究”了。不但如此,作者似乎连一个简单的书目也搞不定,在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。

    然而,正是这个书目型的书,出现了让人发指的误译,不仅在作者名、书名、期刊名等方面,一些常识性的误译简直是叫人啼笑皆非:

    乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石; 胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;费尔班德(J.K.Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);楮东苏(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T.C.(T.C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T.A.Hsia)→夏济安

    于是,总裁正式更名为:[FLY][SIZE=3]“常凯申”[/SIZE][/FLY]。

    出处:外链出处


    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 孟修斯

      子说:仁、义、礼、智

    • 家园 常凯申!好好好,常凯申,蒋公报过户口了么?身份证改了么?
    • 家园 不新鲜。

      当年看清华之类出版社出的计算方面的书。大多从英文盗版翻译而来。看着这叫一个痛苦。通篇中文,每个字都认得,就是不知道搁一块什么意思。后来,干脆买影印版的英文书,虽然字典不离手,好歹能看懂个大概。当时就想,不知道这帮人是不是金山快译之类自动翻译软件直接输出,排版,然后印刷拿出来骗钱来了。

    • 家园 哈哈.这种帖子得送花.
    • 家园 有没有一种可能

      有没有一种可能:真正操刀翻译的是这个王奇的学生?

      • 家园 认同

        应该是让她的学生翻译的,他自己是研究俄罗斯的,不大会去搞西方这部分。

        不过这个也说明了她自己的不负责任。

      • 家园 完全可能

        网上说(自己没看过,所以只是据说)这本书三部分:中国、俄国、西方。其中中俄两块是主体,作者(从俄国拿的学位)编者仔细校订过。而西方这一块是临时加的,只有十几页,完全也可能是学生翻译的。不过,不管是谁翻译的,她的责任都推不了啊。

    • 家园 初到美国的时候和房东交流

      房东告诉我他知道中国有个很有名的人物叫“shanghai shark", 说这人很厉害云云,俺立马晕了,这谁呀?

      迷糊了半天才知道不是”上海大鲨鱼“,乃蒋公是也。

    • 家园 作者这么翻译

      不但是学术上不认真,而且是对威妥玛拼音这个研究中国近代中外关系的重要工具不熟悉,更严重点儿说,是根本不会读拼音or英文。

      举例看一下

      林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟

      汉语拼音里的x,一律被威妥玛拼音写成hs,而该作者居然以为hs读h,hsia读做hi,这根本是对英文发音规则的无事。因为不但英文,在几乎所有拉丁文字里,hs中,s都是要发音的。果然是“林海青”的话,他的威妥玛拼音应该是Lin Hai-ch'ing

      常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石

      把Chiang读做Chang,说明作者压根就没看到Chiang里的那个i,这个i很重要,是区分威妥玛拼音ch究竟是汉语拼音里的zh、ch还是j的重要字母。chi-是读做ji-的。

      kai-shek的问题则比较复杂,因为这种拼法是考虑到江浙一带汉语的读音的。介要读做gai,所以它的拼法应该是kai。而石是入声字,不考虑声母表音的情况下,是应该读做shek的。

      • 家园 【文摘】知识补充——威妥玛式拼音法

        Wade-Gilesromanization

          中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。

      • 家园 汉语拼音要早日统一,港澳台的拼音要向普通话靠拢!
      • 家园 老七,这里蒋介石的发音似乎来自粤语而非吴语

        这个拼法最早出现时,蒋已经南下广东了。

        • 家园 这个和粤语,吴语武官啊~

          威妥玛式拼音

            威妥玛式拼音

            Wade-Giles Spelling System

            -------------------------------------------------------------------------

            又称“威妥玛–翟理斯式拼音”。威妥玛(1818~1895)﹐英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职﹐1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授﹐讲授汉语﹐直至1895年逝世。

            威妥玛在华任职期间﹐为了外国人(主要是使用英语的人)便於学习和掌握汉语﹑汉字﹐先後写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867) 两部著作。在这两部著作中﹐威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以後被普遍用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。

            翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。

            威妥玛式拼音在实际应用中﹐送气符号常常被省略﹐因而造成很大的混乱。

          • 家园 好莱坞有部老电影,名字一时想不起了

            歌舞剧这样,大意是伦敦的一位卖花女(是真卖花的还没到戏子啊什么的那样的档次了),雨天因为误会就纠缠上了一位研究语言学的老绅士。那位老绅士不但可以就口音来判定各人的生活区域并且地理距离误差不是太多这样,还能分辨印度的数十种土语(不大记得片里讲的印度有多少种语言了)。

            总之看来英国人有这习惯和权力了:)

            想来什么时候中国人也能这样来折腾别的民族的语言并实实在在的让它成为标准规则那才好了。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河