主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
那是泛指。而且a也不是表示复数,而是表示一般情况。比如:
a man is taller than a woman.
但是在这个例子里,不能泛指。那天早上窗户外面有鸟是具体的,实在的,数量是不确定的。你 a bird in a tree 就无法涵盖多个鸟的情况。
说过了。汉语是“丰俭由人”。可模糊,也可具体。 自由度大。
birds in a tree是“一棵树里面的鸟(们)”,本不是一个句子。楼主的例子是“树上有鸟“可是一个完整的句子,你拿birds in a tree跟本不能对应,其他就不必谈了。
“树上有鸟”没有单复数,说明它要表达的是”有“什么东西,而不管这个东西有多少,这个不叫做信息量比较含糊 ,而是有意地涵盖了单只和多只鸟的所有情况。这样的意思,在英文里确实没有完全对应的表达方式。楼主说的一点没错。birds in a tree完全是另外一个意思。
是——亲属关系词。
基本上所有中国人在学英语的时候都会问的一个问题就是“哥这个字咋说?”因为中国人简直无法相信,“兄”“弟”“姐”“妹”这么简单的四个字,在英文中还真就找不出直接对应的词。讲究等级关系的日语中倒是有这四个词,不过再复杂些的情况,什么婶、姨、表、堂、小姑子、大舅子之类的,也找不出来对应的词了。可以说,中文中用区区一到三个字能描述出一个庞大家系的复杂关系,这是世界上任何其他语言都难以企及的。
当然,这个体系过于精细的毛病,就是反而没有那些模糊的关系词,比如parent/brother/sister/cousin,在一些特定场合中反而很难用中文表述。
天哪,明明是不能有效表达准确信息,被你说成“这个不叫做信息量比较含糊 ,而是有意地涵盖了单只和多只鸟的所有情况。”
汉语还真是智能化
我的英语不好,birds in a tree也不一定能准确表达书上有鸟,但是我需要指出,英语完全可以用涵盖的方式表达类似的书上有鸟的模糊意思,并不是向楼主说的英语就是那么死板,非要单复数不行
我觉得汉语很多方面很强,但是不要用贬低别的语言来衬托汉语
我说a可以泛指,并不是说你说的例子是泛指,只是说a有这个功能。当你站在窗前,你说birds in a tree或者birds in trees,不是泛指。
语言要表达涵盖(一般概述)和特指,是需要语境的,不是由单复数什么决定的。
另外,比如可以说 some birds in trees,这个some就更灵活了,可以多只,哪怕一只,也可以用some
顺便乱弹几句:
汉语没有单复数,既是优势也是劣势
中国古代科技来自工匠,技术没有流传发扬光大,描述的模糊信息不全不能不说是一个可能的影响。这时候你说一本技术手册厚一点信息准确一点好,还是薄薄一本信息不全好?
做饭时候菜谱里面常常说若干少许,好处是给了大家发挥的空间,也许只有增加了中国菜的多样性。李白大作飞流直下三千尺,意境优美,汉语其实更适合诗人
其实,有时候英语是借助几个词合在一起表达类似的意思的,这也是为什么很多人说英语不够简洁
但要表达你说的兄弟姐妹什么的是可以的
young brother
brother-in-law之类的
我同意,很多时候我们觉得汉语在某些方面比英语、德语、日语……好,只是因为我们自己的汉语比二外好而已
联合国宪章不知道
足球解说就比较扯了,那个和语言简洁不简洁关系,嘿嘿,真的
电视新闻小窗口经常有个哑语同步转播
不影响聋人获取信息
所以说,汉语的简洁还不如哑语,人家都不用发音
要看书,给你几张哑语漫画,一眼就扫过去了
但组合词不就正好说明它的精确度要差?
如果说组合词可以接受的话,那么我们也完全可以说中文也有时态。
“说过”和“说”之间的关系与said与say之间的关系有什么区别?
祝你旅途/游玩/血拼/
==================
这一堆变成“过得”
have a good time =过得愉快?
李晓宁:我们现在讲的汉语是现代汉语,现代汉语中间有了,我们虽然不太讲时态,但是我们有很多关联词,我们的关联词中间有很多原来是佛教词汇,比如说“如果”呀,“一定”呀,“一定解放台湾”,“一定”和“解放”都是原来佛教词汇。
主持人:印度是梵语。
李晓宁:因为我们文言文中表示过渡,表示句法关系的关联词是非常差的,我们是需要上下文的。我讲个笑话,有个人找个对象,说你要有条件吧,古代人讲“脚不大,好头发,没有麻子”,三个条件就行了,这条件不高。过两天找一个人来就写这么一个条子去了。它没有标点符号不能明确界定,“ 脚不大好头发没有麻子”。“脚不大好”,下面四字儿,“头发没有”,剩两字“麻子”。这种可以相反地把这个语言都给你倒过来,是不是。这汉语中间的随意性极强,随意性,我们还可以举很多很多这样的例子。咱们中国人玩儿文字游戏有得是,就是利用了这个。所以中国语言,抒情是头份的。抒情,中国的诗歌,那作为理解,你可以作各种理解的,它没有规定性意思。
主持人:就是怕断句断错了,所以才一行一行地写。这样媒婆就不会找另外一个人去了
李晓宁:我举个很简单的例子,非常硬的诗歌都可以裁,西方(的诗)就不好裁。你比如有首诗说,说这个诗肥了,“久旱逢甘霖,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时”。说这个诗瘦了,该加肥,“久旱逢甘霖”,什么叫久啊,“十年久旱逢甘霖”,加十年是不是。一年也叫久,十年!“他乡遇故知”,二里地也叫他乡, “万里他乡遇故知”,是不是。“洞房花烛夜”,“和尚洞房花烛夜”。“金榜题名时”,“白丁金榜题名时”。说这是俗诗没什么劲。还有肥可以减瘦。杜牧的诗 “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”。杜牧的诗你都敢改?我敢改。说它肥了,杜牧不灵。“清明时节雨纷纷”,清明本是时节,“时节”两字就多了!“清明雨纷纷”。“路上行人欲断魂”,行人不在路上在家里头?!“路上”两字儿多了,“行人欲断魂”。“借问酒家何处有”,这话本来就是问话,“借问”两字多余,删去!是不是。“牧童遥指杏花村”,你小看了杏花村这地方,光是牧童知道?人人皆知!“遥指杏花村”!是不是。“清明雨纷纷,行人欲断魂,酒家何处有,遥指杏花村”。也通啊,这就是汉语。
主持人:这诗就没有语法吗?
李晓宁:没有严格的语法限制。
主持人:就是说您不愿意向这位网友检讨是吗?
李晓宁:我不愿意检讨,它有它的用处,它在抒情方面,是非常非常好的。
主持人:好,网友“驴在飞”,李先生不愿意为他的观点检讨,他说你是错的。
李晓宁:让他去飞吧!
另外可以百度下“中西语言文字比较与中西文化走向(辜正坤)”、“李晓宁 东西方思想方法比较”,虽然这两人的观点未必正确,但确实有点道理。