主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
为什么“out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,”?
“sounds like a bird out there”可以翻译成“外面好像有鸟”,没问题吧?
其它几个问题楼下有朋友已经解答了,俺就不献丑了。不过呢,非要把两种语言一一对应起来,否则有一个就是落后,这个推理赶脚着不能成立。
这句搞一下:确定一定以及肯定!
可以了吧?
不明白为什么有人就是要“死扣字眼”,玩“一一对应”。
甲如果不能跟乙一一对应、严丝合缝,则甲就不如乙。
鉴定完毕。
麻烦给说说哪个比哪个更言简意亥吧?
不可能50-50的。
性,数,格不但在很多时候可以排除歧义,增加精确,而且有时也可以略去一些词。
简单的例子。汉语要说,我爱你。放在有动词主语变化的语言里头,说“爱你”就好了,“爱”用主语是我的那个变格。
这个我也知道。但是真要较真的话,应该统计一下,这个在“很多时候可以排除歧义,增加精确”所带来的一点便利,是否可以抵消甚至胜过性数格所带来的不便之处?“很多时候”占百分之几?不然的时候又占百分之几?这样才算是较真吧?
如果发达的性数格是一种有利特征,为什么源自古德语的英语在发展壮大的过程中逐渐剥离和简化了这一特征?有为什么现代德语的性数格规则已经比古日耳曼语简化了?
语言总是在发展的。英语也不是从开始就是现在这样丰富和细致。
汉语的准确性就见仁见智了。就像我文中所扯出的,任何两个语言互译,译文都不如原文准确和简洁,这是由不同语言的非一一对应性决定的。
这也说明了,英语很多的局限。表达相同的意思不光长度问题,同时英语的音节也多,汉语一个词一般就两个字,两个音节。英语除了一些基础词汇,都是3个音节以上,还不算那些复合词。不光写着长,说起来也长。更别提汉语的偏旁部首都是有意思的,而且位置也有意义的。英语大多只能复合复合,再复合了。汉字用偏旁部首新造的字也是一个音节,英语的就26个字母顺序排列,变化有限,音节还长。
汉语和中文需要继续发展,以适应新的需要。
英文丰富的从句结构使它能方便地构筑长句,这一点或许中文应该借鉴。
现在中国学者编辑的专著,语言难看死了,自从看过罗宾斯的《管理学》之后,再看中国学者编的东西,索然无味!
这里一个很重要的问题就与汉语在对学术领域的表述上。
嘿!
比如官场上的“这个,这个,”
英语往往也不一定需要表达那么仔细的复数很多时候只用a也可以表示复数的意思(泛指)
比如可以说 birds in a tree 或者 a bird in a tree
门外有很好些树,就可以birds in trees,一个短语就足够了
所以很多时候用 a bird 或者 birds都可以表示一个物体的通用性
换句话说汉语“树上有鸟”没有单复数,也就意味着比较信息量比较含糊
习惯英到中的翻译,才会觉得不便。
多想想中到英的情形,你也会发现不便是那是相当多滴。