主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
就跟音乐的休止符一样,环佩兄的译文“停住”之后的“旋即化为乌有”,是休止之后音乐再起;北岛的停住,是长休止,阅读者的记忆转入重复回响。
考之绿原和冯至的译文,有个疑问,原诗有停住这个相应的词吗?
绿原的《豹》,我手上有一篇和你贴出的译文不尽相同,贴出来供参考。
他的目光因木栅晃过
而困乏,什么再也看不见。
他觉得仿佛有一千根栅木,
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的行走,
在转着最小的圆圈,
有如围绕一个圆心的力之舞,
其中僵立着一个巨大的意愿。
时不时无声地掀起
一下眼帘——。于是一幅图景映进来,
映过了肢体的紧张的静止——
却在心中消失了。
这里,绿原用的是图像映过肢体的紧张静止,你用的是穿过,北岛用的是贯穿,冯至用的是通过,你贴出的绿原译文用的也是穿过,很物理。但我个人认为,在这一句中,最合适的词是映过,因为肢体的紧张静止是豹子此时的意象感觉,而非现时中的肢体感觉。这时是另一只豹子,在栅栏之外的豹子,是存在于此豹子的意象中的那另一只豹子在肢体静止紧张。而图景——那幅图景肯定不是栅栏外动物园的图景。紧张静止是在彼时彼豹的意象感觉,更适合这意象感觉的字,应该是映。映的消失也比穿和通更能旋即化为乌有,并且不留下痕迹。符合豹子焦躁之后的放弃,将自己处置于混沌状态。
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Staebe
so müd geworden, da er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gbe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein groer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hoert im Herzen auf zu sein.
THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly -. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
我觉得你提出一个有趣的问题,和一个新颖的观点。那一幅图像是什么,我觉得你的提法是可以接受的,另外呢,我觉得也可以直接理解为外面某个游客之类的影像,只在一瞬间引起豹的注意,随即消失不见。
穿过一词,geht durch,也就是go through,我觉得问题不大吧。你从映的角度去看,比较有趣,只是我觉得“映过”这个词呢,似乎不怎么符合汉语习惯。
1. in which a mighty will stands paralyed 给我的感觉不是昏厥,而是象被魇住。
2. rushes down through the tensed, arrested muscles 为什么所有的中译本翻做 四肢?
德语steht是站立/不动弹,意识不能动弹就叫昏厥。
因为德语Glieder的意思就是四肢。
订正一下:
还是直译为好。如果 意识不动弹 为昏厥,那么 意识昏厥 为 意识的意识不动弹,让人很昏头。
从读者的角度讲,in which a mighty will stands paralized 很直白,而 一个伟大的意识昏厥 就要想破头。
九兄若觉得我太钻牛角尖了请知会一声。
那一行德语betubt意思是麻木/失去知觉的/麻醉的,所以关键不在于站立那个词,而是这个词。
伟大的意志昏厥,这一句是几代人努力翻译留下的精髓啊,这句话是很精彩的,这得到冯至、北岛、和鄙人的认可,看来是错不了了,哈哈。
最近几天上网比较多,老婆大人很不满意,所以看不懂德语了。
回到 伟大意志昏厥 一句,站立 这个动词如何体现?西文中对动词尤其重视,忽略这个不妥。
一个伟大的意志站呆了。
呵呵,怎么样?
一个伟大的意志站呆了
下联
九霄优雅的诗情吓跑了
缓过气来还得接着说。您看水浒里的两脚羊一概给直接给麻翻,这个伟大的意志被麻醉了还挺着应该是有讲究的。
把我的打嗝治好了,多谢多谢
外面某个游客之类的影像,只在一瞬间引起豹的注意,随即消失不见。
这个游客就是诗人里尔克?
另外,映过虽然不是汉语常用的句式,不过,出于通感,也许还值得作为特例存在。
也就是说里尔克觉得自个儿在某种情况下象头豹,但我更愿意说里尔克试图以一个人来扮演一个豹的角色,这样通过拟人化的方式来描写一只豹,为的是一首好诗而已。
最后一段给我的感觉就是似乎是卧着的豹处于养神(或者说失神)的状态下,这时有个人来了,外面有了动静,作为凶悍的野生动物,自然会心生警惕,有所行动,但是这只豹,也许是因为见得多了,太多了,麻木了,所以只不多抬一下眼皮而已,就象没有看见一样。里尔克就是把这样的观察进行诗化,所以有了最后一段。
这首诗对于学习作文的学生来说是很有价值的,它对于启发人们怎样观察,怎样描写是非常有帮助的。
里尔克看到这只在巴黎植物园(为什么不是动物园?)的豹子时想到了什么?
这是我试图在下文中反映出来的。
His gaze from staring through the
bars has grown so weary that it
can take in nothing more
它的凝视在栅栏后如此倦怠,
似乎已厌烦一切
For him it is as though there
were a thousand bars, and behind
the thousand bars, no world
这千条栅栏充满了它的心,
它们之外,再无世界
As he paces in cramped circles,
over and over, his powerful
strides are like a ritual dance
around a center where a great will
stands paralyzed
它日复一日踱步在小小的圈子,
矫健的步伐庄重肃穆
一个强健的意志
因一个圆心昏沉
At times the curtains of the eye
lift without a sound
and a shape enters
through the tightened silence of
the shoulders, reaches the heart
and dies
偶尔眼帘静静地抬起
进去的那个影象
穿过凝立的身躯
在内心死去