淘客熙熙

主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮

共:💬62 🌺44
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
简答
家园 商榷。

影象只能通过眼睛,由神经传达到内心(当然现在说是大脑)。这只豹子站立的时候,应该说也没有别的部位挡住这个影象。

所以在下觉得与其译成四肢,不如模糊地译成身体。

因为德语Glieder的意思就是四肢。

家园 这一句应该是北译的败笔。与前文意思不统一。

他在健步溜达

问题就是,这只巴黎植物园的豹子,到底是开心呢,还是郁闷呢。

家园 老兄啊

北岛那个译法不见得好,但你的批评也不见得好,因为你似乎很在意能否从诗行里直接读到情绪,这是一种很局限的鉴赏模式,老兄你需要突破这一条。

实际上这只豹恰恰一点情绪都没有,很麻木。

家园 这里的含义应该不仅描述一个视觉生理过程

一个影像被豹子看到的第一个反应是警觉,四肢开始蓄力,但是这种反应立刻消失了。翻译一定要体现出那种紧张,光光“凝立的身体”体现不出那种紧张,不信你去瞧瞧别人的翻译,包括英译都有这个意思,而华兄偏不重视这个。

另外,这一段没有讲豹子一定就是站着的,可能是站的,也可能是行走中的,也可能是躺着的,谁知道呢,但是原文没有讲。你说凝立,就是说站着不动,这是你自己的理解,不一定准确的。

家园 子非豹啊
家园 九霄兄说话越来越幽默,

实际上这只豹恰恰一点情绪都没有,很麻木。

----乐得我不行了

家园 简评一下

华兄这个版本我觉得意思基本是对了,除了那个“凝立”,还有“因一个圆心昏沉”也明显不对——圆心不是昏沉的原因!

主要的缺点是你这个版本没有诗感,没有特点。冯至的还是不错的,你注意他里面有较多的顶针修辞。北岛的特点是简洁,也许过简了。总之是特点。九某的版本是强调一种节奏,我自认为节奏感很好。

家园 只是一种观点而已。

我又不是大人物。

翻译的目的当然是要再现原作者的感受,情绪和思想了。你说我只关注情绪,这是很片面的。

事实上,这只豹子并不麻木,为什么在它眼里还有千条栅栏?

这千条栅栏带来一种无奈,这种无奈带来一种郁闷。这种郁闷日积月累,才质变成麻木。

生于1895年的里尔克,攻读的是哲学、艺术与文学史。对于存在的困境这样的话题不可能不了解的。诗人里尔克在这里看到的豹子,这个豹子的困境,不可能不进入他的大脑,并成为思想。而情绪只是其要表达的一种手段而已了。

这只豹子很烦,但是又没办法。开始时可能还咬栅栏,咆哮,现在里尔克看到,却只是静静的,倦怠的。这样的豹子还能“健步迈出柔韧的姿容,来回兜着最小的圈子,犹如一场张力的舞蹈”---还能这么生气勃勃,好象还有希望?

老兄,翻译一定要了解原作者的感受和思想,这点是您需要突破的。

家园 “凝立”的解释。

猫科动物与狮子等的不同就是警觉。在“凝立”二字的中间,我是试图表现这种警觉的。

理由有二:

其一,豹子不同于猫等小身型动物,它对于自己的力量是有自信的。您可能说这只豹子在植物园太久了,缺乏运动,身体素质大不如前。但他还是有自信的。所以虽然身体四肢蓄力,但还不至于作出和猫一样的反应的。您这个描述反映猫的紧张是可以的,反映豹子的紧张是有待商榷的。所以凝立是充分的。

其二,凝立不一定是说豹子站起来了,虽然这里它站起来的可能更大一点。之所以用凝,一是体现tightened,被凝固的,二是体现silence.可能有更好的词汇。但凝立是有亮点的。

“穿过四肢紧张的寂静,”描写一只躺着的猫突然看到了什么是恰到好处的,描述这只巴黎植物园的豹子,则需要这只豹子配合,一是需要躺下,二是需要这只豹子不爱惜身体。

家园 嘉木以为我是无理取闹?

还是说通过打击北岛抬高我华恩.

"他在健步溜达"是一种充满希望的,有点悠闲的描述。

用在这只豹子身上,或许悠闲是对的,因为无事可做。但是说充分希望,则与原意肯定是不一致的。我说“与前文意思不统一。”就是这个意思。

事实上,北岛的诗在灵气上来说是非常卓越的,这并不代表他的译作中没有可优化的地方。

我想这个观点,北岛本人是认可的。

家园 我没有如此亢奋。

其实你说我亢奋是一种很不好的语气。我和你讨论还是一直就事论事的。你既然愿意和我讨论,我一般是知无不言的。文艺这种东西有时候也确实没有硬性的标准可言。你完全可以反对我的看法。

你说我只关注情绪,这是很片面的。

平心静气地想想,我到底有没有说你关注情绪?我说的是:

因为你似乎很在意能否从诗行里直接读到情绪

家园 “凝立”在另帖已经解释过了。

这里重点说明“一个圆心”是怎么让一个“强健的意志昏沉”的。

这只豹子是食肉动物,天性就是要斗的。

但这只豹子现在的处境是什么呢,“在它眼里只有千条栅栏”,这千条栅栏将梦想囚禁。

那个日复一日踱步的小小的圈子,可能是个正方形,但更可能是个圆形,原作者的意思似乎也是圆形。这个食肉动物每天所能做的只是围着着个圆心转,这个足够让他昏沉了。

家园 关于你所谓凝立那一句

其二,凝立不一定是说豹子站起来了,虽然这里它站起来的可能更大一点。之所以用凝,一是体现tightened,被凝固的,二是体现silence.可能有更好的词汇。但凝立是有亮点的。

www.zdic.net查了一下,凝立犹伫立, 伫立:久立,长时间地站着。

再给你提供一下那一句德语原文的逐字翻译:

geht durch der Glieder angespannte Stille:

geht durch:相当于go through, 即穿过、通过。

der: 定冠词。

Glieder:四肢,肢体。

angespannte :紧张的;聚精会神的;严重的,危机的。

Stille:静止,平静,宁静。

不懂德语也大致能知道,这句没有什么站着的意思,更没有长时间站着的意思。

我的翻译是:

穿过四肢紧张的寂静。

完全是直译,我想意思总不至于错了的。

家园 或许是我太敏感了。我从您的话里读出了讽刺。

作品是作者的孩子。我的反应跟您的反应一样是可以理解的。

从这两首诗歌的翻译来看,我觉得您是严谨的。我是注重灵气的。虑密神烦的大脑肯定会在灵气上大打折扣的。

觉得我们是从完全不同的角度理解这两首作品。亚里士多德反对柏拉图是可以理解的。

家园 “因一个圆心昏沉”

As he paces in cramped circles,

  over and over, his powerful

  strides are like a ritual dance

  around a center where a great will

  stands paralyzed

注意这里用的是where,

当他绕着狭小的圈子,

一遍又一遍,他的有力

的步伐象一场宗教的舞蹈围绕一个中心,

在这个中心一个伟大的意志昏厥。

(基本上就是冯至的译法)

如果where换成because of which之类的,你就可以说:

一个强健的意志一个圆心昏沉

顺便说一下,我有时候说话比较直接的,但我对你没有恶意,一直都是就事论事,我给了一些建议,也许我自视过高,或者依老卖老,让你自尊心方面感到不快,对此我表示歉意。我觉得你大概是比较敏感,我还是很欣赏你写的那首阳光下的叶子,心思不敏感的写不出来。但是也许你这次过于敏感了。

另一方面,我认为你翻译的出现的不对的地方,我还是会直接说出来的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河