主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
我刚才在想如何翻译drama queen的时候,先想一下drama queen都会干什么,然后记住情景而忘掉英语,最后想一想我要是在国内碰到这样的人会怎么说,一下子就想到了“神经病”。
事儿妈
虽然是方言.
给你点32个赞。
百度一下,第一篇就是这个
http://blog.sina.com.cn/s/blog_476bdd0a01008571.html
我觉得没必要对每一个词都要求一个恰当的翻译。
pad,何尝有computer的意思?但ipad这词一出现,pad的词义就又多一个。
ipad刚入中国时,也没个恰当的翻译,于是多以英语原词的形式出现。
但这个词天天出现,于是,先是翻成平板电脑,——太长,省为平板。
将来平板这个词肯定会完全替代pad的。
于是,平板也多了个词义。
这样平板和pad就完全对应了。
只是觉得找对应挺好玩的,找不到也没有关系。如果的确有需要的话,自然会有新词被发明。
“亲子”关系现在也常用啊,对应的不就是亲类和子类吗?估计当初翻译者没想好吧。话说计算机翻译词汇词不达意的多了,对比一下两岸不同就知道有多混乱了。
有人比较过英语的(各种)雪和爱斯基摩人的(各种)雪,以前一直以为后者更多一些,现在看实际上差不多。
-----------
回错了,抱歉,应该回在下一贴。
中的“鸟”,并非特指实物某一只鸟或某几只鸟,而是泛指“鸟”这个物种。
中文名词通常可以解释成部分-整体关系,比如鸟,既可以解释成鸟的整体,也可以解释成鸟这个整体的一部分(当然还可以解释成“鸟”这个字本身,不过这种用法不太常见),具体指的是部分还是整体,则由上下文决定,在“树上有鸟”这句话中明显是指部分。
这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。
这里的birds不可能泛指鸟这个物种。现代拉丁语系基于“抽象”,鸟的概念,或者称鸟类,鸟性,是指所有鸟的共性,但本身并不是鸟,甚至不对应任何实在物。所以在作为实物的树上不可能有这样一个东西。(当然理论上也可以说这句话其实表达了这样一种概念,即在树(的概念)上站了一个鸟(的概念),但这种说法实在少见且惊人且难于理解。)
那边有鸟叫?有鸟?鸟?
稠密性之对立是稀疏性,到底是稠了好还是希了好?
按照精细化的要求是稠了好,可是孟子说了:苛政猛于虎。
老子说:法网恢恢,疏而不漏!
只有实践需要,语言没有什么根本性认知规律意识规律上的差异--none。想证明那个层次上的不同语言差异都不知道自己在说什么。
也许是我写的比较客气,让很多人看了还不明白。其实想表达的意思就是,所谓‘稀疏稠密’,就是闭门造车。
看什么书能做到一目十行?网络小说等垃圾文字!
什么书做不到一目十行?专著和经典!
一目十行和字斟句酌有什么区别?我说了不算,试一下就知道了。
写作“外面有鸟”,读作“(向外看)嘿!有鸟唉!”